Баба с возу, или Когда леди покидает кабриолет.
«Баба с возу – кобыле легче» - поговорка, шутливый перевод которой в стиле английского юмора стал фактически английской поговоркой: «Когда леди покидает кабриолет, лошадь испытывает некоторое облегчение». Только знают ли англичане о существовании такой поговорки в их фольклоре – вопрос. )) Если продолжить эту игру, то можно пофантазировать, как бы звучала у других народов наша поговорка о сварливой жене, муж которой облегчённо вздохнул, когда та отстала наконец…
Японская: Нрав женщины познаётся в той лёгкости, с которой лошадь бежит после слезания с неё женщины.
Итальянская: Догадливая женщина всегда знает, когда пора покинуть лошадь.
Немецкая: Кто мучает свою корову и вообще плохо относится к домашним животным, тот когда-нибудь поутру забудет снять наручники с жены, чтобы она могла прокатиться на лошади.
Французская: Хоть свой осёл и родней, а соседский конь всегда привлекательней.
Вот, так у меня получилось....примерно. ;) Ваши варианты?
А можно пофантазировать и на темы других русских пословиц... Например:
- Красота человека не портит. :)
- Created mar 29, 2011 at 3:04 am
- No comments
Only registered users can comment. Please, Sign Up and Sign in.
No comments yet.