Russian English Deutsch Add to Favorites Add to Favorites

Баба с возу, или Когда леди покидает кабриолет.

«Баба с возу – кобыле легче» - поговорка, шутливый перевод которой в стиле английского юмора стал фактически английской поговоркой: «Когда леди покидает кабриолет, лошадь испытывает некоторое облегчение». Только знают ли англичане о существовании такой поговорки в их фольклоре – вопрос. )) Если продолжить эту игру, то можно пофантазировать, как бы звучала у других народов наша поговорка о сварливой жене, муж которой облегчённо вздохнул, когда та отстала наконец…


Японская: Нрав женщины познаётся в той лёгкости, с которой лошадь бежит после слезания с неё женщины.


Итальянская: Догадливая женщина всегда знает, когда пора покинуть лошадь.


Немецкая: Кто мучает свою корову и вообще плохо относится к домашним животным, тот когда-нибудь поутру забудет снять наручники с жены, чтобы она могла прокатиться на лошади.


Французская: Хоть свой осёл и родней, а соседский конь всегда привлекательней.


Вот, так у меня получилось....примерно. ;) Ваши варианты?

А можно пофантазировать и на темы других русских пословиц... Например:


  • Красота человека не портит. :)

Comments

Only registered users can comment. Please, Sign Up and Sign in.

No comments yet.

New users of the site

Количество зарегистрированных на сайте людей увеличилось на:
0
03.11
1
04.11
0
05.11
0
06.11
1
07.11
1
08.11
0
09.11
0
10.11
0
11.11
0
12.11
2
13.11
4
14.11
0
15.11
0
16.11
Средний прирост за последние 2 недели составляет: 1 новый чел./сутки
Go up